Gab es schon einmal einen Moment, in dem Sie das Gefühl hatten, wirklich Franzose zu sein? (Wenn nicht, probieren Sie „French Together“ aus! ). Einer meiner Momente war, als ich einen schlechten Tag hatte, mir etwas auf den Zeh fiel und „ PUTAIN!“ schrie.
Das ist kein Witz. Als Englischsprecherin neige ich dazu, in meiner Muttersprache aus Schmerz und Frustration hervorgerufene Obszönitäten auszusprechen, oder, wenn es auf Französisch ist, neige ich zu dem Schimpfwort, das ich am längsten kenne: merde. Aber plötzlich, nach Jahren des Studiums und einiger Zeit in Frankreich, fluchte ich tatsächlich spontan wie die Franzosen, die ich kannte!
Als ich French Togethers umfangreiche Liste französischer Schimpfwörter schrieb , war ich überrascht zu erfahren, dass putain das beliebteste Schimpfwort der Franzosen ist und nicht merde . Aber es macht Sinn. Obwohl ich beide Wörter ziemlich oft höre, ist putain vielseitiger und hat normalerweise mehr Wirkung.
Lassen Sie uns Putain ein wenig besser kennenlernen , einverstanden? Vielleicht wird es auch Ihr liebstes französisches Schimpfwort.
Wie schreibt man Putain?
Es gibt nur eine Möglichkeit, „Putain“ zu schreiben. Putan, Putin, Poutain und Poutan sind alle falsch.
Was bedeutet putain ?
Wenn Sie es in einigen Wörterbüchern oder Online-Übersetzungsmaschinen nachschlagen, bedeutet putain „Hure“ . Etymologie-Junkies können hier klicken, um zu erfahren, wie es dazu kam. Allerdings klingt die Verwendung von putain zur Bezeichnung einer Prostituierten oder Hure heutzutage eher altmodisch. Das verwandte Wort pute wird häufiger verwendet, insbesondere wenn es vulgär oder beleidigend sein soll; prostituée ist das neutrale Wort.
Wie viele Schimpfwörter hat auch „putain “ irgendwann eine andere, heute gebräuchlichere Bedeutung angenommen. Im Wesentlichen ist „putain “ das Äquivalent zu „fuck“ als Ausruf (nicht als Verb, Beleidigung usw.).
Im Englischen kann man „Fuck!“ in einem negativen Kontext sagen, aber es kann auch verwendet werden, um Unglauben auszudrücken oder manchmal sogar positiv zu sein, obwohl es in diesem Fall nicht immer allein steht (Beispiele: „Well, fuck me!“; „Fuck – that’s incredible!“). Putain funktioniert genauso, außer dass es normalerweise allein steht. Zum Beispiel …
Putain! Ich bin allein! (Scheiße! Ich habe es satt!)
Putain! Nous avons gagné! (Na, scheiße! Wir haben gewonnen!)
Putain, c’est joli! (Verdammt, das ist wunderschön.)
Die Tatsache, dass Sie bei putain nichts hinzufügen oder zustimmen müssen, macht die Verwendung einfach. Allerdings müssen Sie den Kontext kennen, um vollständig zu verstehen, welche Emotion(en) damit ausgedrückt werden soll.
Wie vulgär ist Putain ?
Schimpfwörter sind in Frankreich nicht so tabu wie in vielen anderen Ländern. In einigen französischen Fernsehsendungen werden Schimpfwörter ausgeblendet, aber das liegt am Einfluss des amerikanischen Fernsehens. Im Grunde soll es „cool“ wirken (mit Ausnahme gelegentlicher Sendungen, die für Familien gedacht sind). Aber insgesamt ist Zensur seltener. Die meisten Franzosen verwenden bis zu einem gewissen Grad Schimpfwörter, obwohl ältere Generationen dies im Allgemeinen viel seltener tun, was auch in vielen anderen Kulturen der Fall ist.
Die Übersetzung von „putain“ kann schwierig sein. Die einfachste Definition ist die, die ich vor einigen Absätzen gegeben habe: Es ist das Äquivalent zu „Fuck!“ als Ausdruck von Wut/Überraschung/Freude. Aber aufgrund der unterschiedlichen Härte und Vulgarität des Wortes ist es manchmal besser, je nach Kontext „shit“, „holy shit“, „holy crap“ oder sogar „Oh crap!“ als Äquivalent zu wählen.
Dennoch sind die Gefühle gegenüber „Putain“ sicherlich nicht überall gleich. Manche Leute stört es nicht, während andere es trotzdem als extrem vulgär empfinden. Dieser Kommentarthread bietet einen wirklich interessanten Einblick in die Wahrnehmung von „Putain“ durch verschiedene französische Muttersprachler – einer weist sogar darauf hin, dass die Verwendung als Obszönität antifeministisch sei. Stoff zum Nachdenken …
Ich würde sagen, wenn Sie in einem informellen Umfeld mit Franzosen in den Vierzigern oder Fünfzigern oder jünger abhängen, sollten Sie wahrscheinlich darauf gefasst sein, von Zeit zu Zeit ein paar Schimpfwörter zu hören, einschließlich „Putain“ . Aber wenn Sie Zeit in einem familiären Umfeld verbringen, mit Kindern, mit älteren Menschen, Vorgesetzten, Kunden oder anderen, sollten Sie respektvoll sein und eine saubere Sprache pflegen.
Allerdings gibt es so etwas wie eine Ausnahme …
Putain im Süden Frankreichs
Wenn Sie schon einmal im Süden Frankreichs waren und sich mit Einheimischen unterhalten haben, die sich wie Einheimische benahmen (und sich Touristen gegenüber nicht gerade vorbildlich benahmen), ist Ihnen vielleicht aufgefallen, dass sie ziemlich oft „ putain “ sagen (im Süden mit einem nasalen „g“ am Ende ausgesprochen).
Obwohl das Wort dasselbe bedeutet wie in anderen Teilen Frankreichs, ist es für die Menschen in dieser Region zu einer sehr üblichen Methode geworden, ihre Worte zu unterstreichen oder zu betonen – man denke an „äh“ oder „weißt du“, auf Steroiden. Es ist nicht die kultivierteste oder durchweg angemessene Ausdrucksweise, aber Menschen, die die lokale Kultur verstehen, empfinden es weder als hart noch als vulgär.
Allerdings habe ich viele Leute aus Südfrankreich getroffen, die das nie getan haben – aber vielleicht haben sie sich auch einfach nur von ihrer besten Seite gezeigt, was Amerikaner angeht (die Franzosen halten uns für etwas prüde … ich hätte wahrscheinlich so reden sollen, wie ich es normalerweise tue, dann hätten sie gesehen, dass das definitiv nicht immer der Fall ist).
Ich frage mich, ob das ein Stereotyp ist, aber meinen Recherchen zufolge stimmt es absolut. Ich habe sogar gehört, dass französische Kinder im Süden nicht immer dafür gerügt werden, „ putain“ zu sagen , während es in Paris ein absolutes Tabu ist (was ich bestätigen kann – mein Mann hat meinen Vierjährigen neulich deswegen angeschrien).
Allerdings sind nicht alle Menschen gleich. Wenn Sie also mit einer Person aus Südfrankreich sprechen, erwarten Sie nicht, dass sie ständig „Putain“ sagt, und würzen Sie Ihre eigene Sprache auf keinen Fall mit diesem Wort – es könnte sein, dass sie es persönlich nicht zu schätzen wissen, oder, wenn sie es häufig sagen, denken sie vielleicht, dass Sie sich über sie lustig machen. Wenn Sie wie ich ein Naturtalent sind, wenn es um Obszönitäten geht, warten Sie, bis Sie die Person besser kennen, bevor Sie sich gehen lassen.
Zwei berühmte im Fernsehen übertragene Putain -Momente
Unabhängig vom Kontext oder ihrer Herkunft vergessen französische Prominente manchmal ihre Selbstbezogenheit und sagen „Putain“ in der Öffentlichkeit, was sehr unterschiedliche Reaktionen hervorruft. Einige Journalisten/Kommentatoren/einfache Leute sind schockiert, aber die meisten scheinen es einfach zu verstehen und finden es amüsant.
Zwei berühmte Putains sind die Live- Reaktion des Sportkommentators Thierry Roland in den Augenblicken, nachdem die französische Mannschaft die Weltmeisterschaft 1998 gewonnen hatte: „ Quel pied, putain! “ (Heilige Scheiße, das war unglaublich!) und die freche und aufrichtige Verwendung des Wortes „Putain“ durch den Schauspieler Jean Dujardin in seiner Dankesrede bei der Oscarverleihung : „ Oh putain, genial, merci!“ (Heilige Scheiße, geil, danke!)
Putain de… Varianten von putain
Wie die meisten Schimpfwörter hat „Putain“ einige Varianten und sogar eine Präposition, die seine Bedeutung verändert.
Kommen wir zuerst dazu. Wenn Sie schon einmal in Frankreich waren oder viel französisches Fernsehen oder französische Filme gesehen haben , haben Sie wahrscheinlich schon einmal jemanden „ putain de “ sagen hören … gefolgt von einem Substantiv. „Putain de“ ist ungefähr das Äquivalent zu „verdammt“ (Adjektivform). Beispiel: „ Ce putain de pantalon est trop serré “. (Diese verdammten Hosen sind zu eng.)
Normalerweise wird putain de nicht bei jemandem verwendet – weder bei Menschen noch bei Tieren – dessen Namen man kennt. Man könnte zum Beispiel Ce putain de cheval ne veut pas bouger sagen (Dieses verdammte Pferd will sich nicht bewegen), aber wenn das Pferd Ihnen oder einem Freund gehört oder Sie freiwillig mitgeholfen haben oder so, würden Sie nicht Putain de Brioche ne veut pas bouger sagen (Diese verdammte Brioche will sich nicht bewegen.). In diesem Fall wäre es üblicher, Ihren Frust folgendermaßen auszudrücken: Putain! Brioche ne veut pas bouger. (Verdammt! Brioche will sich nicht bewegen.)
Hinweis: „Brioche“ ist kein gebräuchlicher französischer Name für Pferde, aber wenn ich ein Pferd hätte, würde ich es so nennen.
Apropos Ausnahmen: Vielleicht haben Sie schon einmal die Phrase „ putain de toi “ gehört . Sie stammt aus einem Lied des legendären französischen Sängers und Liedermachers Georges Brassens, der oft mit Worten spielte. Wie Sie dem Liedtext entnehmen können, lässt sich dies im Wesentlichen mit „du Wichser“ übersetzen, was auf liebevolle, scherzhafte Weise gemeint ist .
Interessanterweise wurde der Titel des Liedes dieser Site zufolge ursprünglich „ P… de toi “ geschrieben. Die Verwendung des ersten Buchstabens und dann Auslassungspunkte ist heute eine gängige Methode der Franzosen, um Schimpfwörter schriftlich zu zensieren. Als das Lied in den 1950er Jahren veröffentlicht wurde, war die Zensur nicht per se Brassens‘ Entscheidung: Es war anscheinend verboten, obszöne Wörter zu drucken, selbst wenn man sie (zum Glück für Brassens) in gesprochener oder gesungener Form sagen durfte.
Das heißt: Sofern Sie sich nicht auf das Lied beziehen, wird die Verwendung von „putain de“ in Verbindung mit einer bekannten Person für Französischsprachige wahrscheinlich verwirrend sein.
Andererseits hört man vielleicht auch putain de ta race , was so viel heißt wie „Fick dich und deine Familie“. Dieser Ausdruck wird hauptsächlich von jungen Leuten aus der Unterschicht verwendet und gilt fast überall als extrem beleidigend, also würde ich sagen, man sollte ihn kennen, aber nicht verwenden.
Putain de merde & Putain de bordel de merde : Die wirklich, wirklich schlechten Worte
Bisher haben wir gesehen, dass Franzosen Schimpfwörtern wie putain gegenüber eher gelassen sind und dass das Wort allein sogar positiv oder überraschend gemeint sein kann. Wenn man jedoch ein paar weitere Wörter hinzufügt, wird es zu einem wirklich vulgären Ausdruck, der in gemischter Gesellschaft nicht durchgeht.
Putain de merde bedeutet wörtlich „Scheißhure“. Das ergibt nicht wirklich viel Sinn, aber wenn man an den Punkt gekommen ist, an dem man das sagt, ist man zu wütend, um sich darum zu kümmern. Das ist der Ausdruck, den Franzosen verwenden, wenn sie am Rande des Zusammenbruchs angelangt sind. Alles läuft schief, alles ist gegen sie und sie sind fuchsteufelswild.
Allerdings ist dies immer noch Teil der französischen Kultur, und die Wahrscheinlichkeit, dass Sie diesen Schrei im echten Leben jemanden in einem Wutanfall hören, ist genauso groß wie die Wahrscheinlichkeit, dass Sie ihn in einer für ein breites Publikum gedachten Komödie hören, wenn beispielsweise das Auto des Protagonisten eine Panne hat.
Putain de bordel de merde – „verdammtes Bordell der Scheiße“ – ergibt etwas mehr Sinn, aber lassen Sie sich nicht täuschen; das ist das ultimative Schreiwort für wütende Franzosen. Das passiert, wenn Sie so wütend sind, dass Sie sich tatsächlich wertvolle Sekunden Zeit nehmen, um all diese vulgären Worte auszusprechen. Ich denke, ein gutes Äquivalent im Englischen wäre „Heilige Scheiße!“
Wie „Putain de Merde“ werden Sie dies im wirklichen Leben sowie in Filmen für das breite Publikum usw. hören. Es wäre aber immer noch schockierend, wenn es jemand auf der Straße sagen würde, und sollte in den meisten Situationen definitiv vermieden werden.
Ehrlich gesagt, wenn Sie wirklich wütend sind, werden Sie diese Sätze wahrscheinlich nie sagen. Wenn ich persönlich wirklich wütend bin, greife ich automatisch auf meine Muttersprache zurück. Aber vielleicht gibt es eines Tages eine Ausnahme. Ich habe ein bisschen Angst, das herauszufinden …
Mehr lesen: Wie bekommt man Alohomora in Hogwarts Legacy?
Wie sagt man „Putain“ ohne „Putain“?
Nachdem Sie nun alles über Putain wissen , was ist, wenn Sie es nicht verwenden möchten?
Wenn meine Stiefmutter frustriert ist, sagt sie normalerweise „Oh, Süße!“ statt „Oh, Scheiße!“. Das ist albern, aber immerhin hat sie ihr Ziel erreicht: nicht vor ihrer Familie zu fluchen.
Machen Sie oder jemand, den Sie kennen, dies in Ihrer Muttersprache?
Wenn das so ist oder Sie befürchten, dass Sie sich zu sehr an das Aussprechen von „putain“ gewöhnen und es dann in gemischter Gesellschaft schreien, gibt es gute Neuigkeiten: Die Franzosen machen auch diese Sache mit „shit“/„sugar“, insbesondere bei „ putain“ . Sie verwenden zwei gebräuchliche Wörter, die mit dem gleichen Klang wie das Schimpfwort beginnen, aber ganz unterschiedliche Bedeutungen haben.
Wenn Sie jemals einen verärgerten oder aufgeregten Franzosen Punaise! oder Purée! sagen hören , können Sie fast 100 % sicher sein, dass er nicht über Bettwanzen oder Kartoffelbrei spricht. Wenn sie besonders emotional sind, ziehen sie das „u“ oft in die Länge oder betonen es: Puuunaise!
Ich glaube nicht, dass es einen besonderen Unterschied zwischen diesen beiden „sauberen“ Putains gibt – es scheint einfach eine Frage der Vorliebe zu sein. Mein französischer Ehemann sagt beispielsweise „punaise“ vor unserem Sohn, was bedeutet, dass unser Sohn Putain wahrscheinlich von … mir gehört hat. Seufz …