Mit einem großartigen Refrain geht große Verantwortung einher. Der Refrain ist der Star eines Liedes mit den eingängigsten Zeilen und der einprägsamsten Melodie. Wenn Sie also einen Hit landen wollen, müssen Sie wahrscheinlich wissen, was die Wörter bedeuten, oder? Vor allem, wenn sie auf Französisch sind. Für Godmother of Soul Patti LaBelle und ihre Gruppe Labelle erfuhren sie die wahre Bedeutung des Hits „Lady Marmalade“ von 1975 erst, als sie mit einer wütenden Nonne konfrontiert wurden.
Die Bedeutung hinter dem sinnlichen Soul-Hit .
Die Inspiration für das von Bob Crewe und Kenny Nolan geschriebene Lied kam aus der Stadt New Orleans. Die Autoren bestaunten die „Damen des Abends“ im French Quarter der Stadt. Obwohl Labelle das Lied ursprünglich für Nolans Disco-Gruppe gedacht hatte, nahm es es auf Vorschlag des Produzenten Allen Toussaint auf (Patti sang es besser, seien wir ehrlich). Der Rest ist Geschichte, aber es dauerte eine Weile, bis sich das Lied als Hit etablierte, nachdem es Gegenreaktionen wegen der Bedeutung des Liedes gab.
„Lady Marmalade“ ist auf den ersten Blick ein seltsames Lied. Es besteht aus englischen und französischen Texten und eingängigem Kauderwelsch und ist ein scheinbar unwahrscheinlicher Hit.
Gitchi gitchi ya-ya da-da
Gitchi gitchi ya-ya hier
Mocca chocolata ya-ya
Creole Lady Marmalade
Es waren jedoch die skandalösen französischen Texte, die das Lied ausmachten. Der Refrain des Liedes „Voulez-vous coucher avec moi ce soir?“ bedeutet übersetzt „Willst du heute Nacht mit mir schlafen?“
Labelle trug den Text mit Stolz vor, wohl wissend, dass sie einen Volltreffer vor sich hatten. Die wahre Bedeutung erfuhr die Gruppe jedoch erst, als die Öffentlichkeit reagierte.
Was dachten die Zuhörer?
Der Publikumsempfang der sexy, auf Sexarbeit fokussierten Soul-Hymne kam bei manchen Zuschauern nicht besonders gut an. Vor allem religiöse Führer beschäftigten sich mit der vulgären Thematik des Liedmaterials. Eine Gruppe von Nonnen, die den zweisprachigen Text des Liedes zunächst ebenfalls nicht kannten, bezeichnete die Gruppe als „schlechte Leute“ , weil sie das Lied veröffentlicht hatte.
LaBelle sagte gegenüber The Guardian, die Nachricht sei ein Schock für sie gewesen. Als sie von den Nonnen die wahre Bedeutung hörte, war sie sprachlos.
„[Die anderen Mitglieder von Labelle und ich] wussten zunächst wirklich nicht, [was es bedeutete]“, verriet LaBelle. „Wir dachten, es wäre eine Frau, die gerade die Straße entlang ging – wir haben nicht bemerkt, dass es sich um etwas anderes handeln könnte. Wir waren sehr unschuldig und ich hatte keine Ahnung. Ich war sehr naiv.
„Dann hatten wir eine Kontroverse darüber, dass eine Nonne über das Lied verärgert war, und wir fanden es heraus“, sagte LaBelle. „Ich kam mir dumm vor … nein, nicht dumm, sondern naiv. Ich wusste nicht, dass wir über eine Dame des Abends singen. Junge Mädchen kennen sich heute dank des Internets so gut aus, dass es ihnen nie aufgefallen ist, aber damals war es anders. Gott sei Dank haben wir das Lied trotzdem gemacht!“
LaBelle akzeptiert die Bedeutung des Liedes
Obwohl LaBelle zunächst beschämt war, sagte sie, dass die tabuisierte Bedeutung des Liedes sich schließlich für sie entschieden habe. Die Sängerin hatte Freunde, die Sexarbeiterinnen waren, und das machte sie nicht weniger zu ihren Freunden.
In einem Interview mit NME im Jahr 1986 sagte sie: „Dieses Lied war tabu. Ich meine, warum über eine Nutte singen? Warum nicht? Ich hatte eine gute Freundin, die eine Nutte war, und sie ist gestorben. Sie nahm mir nie das Mikrofon aus dem Mund und ich nahm ihr nie die Matratze weg. Sie war eine Freundin und machte ihr Ding. Es wäre, als würde man diskriminieren, weil man weiß und ich schwarz bin, oder weil man schwul ist und jemand heterosexuell ist. Ich glaube nicht an die Trennung von Menschen. Wenn du als Nutte arbeitest, hast du mehr Macht.“
Das Moulin Rouge -Remake von 2001
Das Lied war ein so großer Erfolg, dass es für den Film Moulin Rouge aus dem Jahr 2001 wiederbelebt wurde . In dem Pop-Remake waren die damals führenden Damen der Branche zu sehen, darunter Missy Elliot, Christina Aguilera , Lil‘ Kim, Mya und Pink taylor goldsmith.
Mya, die als Kind die Originalversion im Haus sang, sagte, sie wisse nie, was der französische Refrain bedeute. Selbst ihre eigene Mutter wollte es ihr nicht sagen, da sie fließend Französisch sprach.
Das Remake und das dazugehörige Musikvideo haben das Labelle-Original auf ein neues Niveau gehoben. Patti war von der neuen Version begeistert und führte sie mit der Gruppe bei den Grammy Awards 2002 auf. Der Song gewann einen Grammy für die beste Pop-Kollaboration mit Gesang und wurde schließlich RIAA-zertifiziertes Gold.
Hören Sie sich unten das fabelhafte Original von „Lady Marmalade“ der Girlgroup Labelle an: